很多朋友對于公園名字和好聽的景點名字不太懂,今天就由小編來為大家分享,希望可以幫助到大家,下面一起來看看吧!
一、好聽的景點名字
鼓浪嶼是廈門西南禺的一座小島,面積1.77平方千米,以700米寬的海峽與市區(qū)相隔。島上四季如春,島上樹木叢生,丘陵起伏,有海上花園的美稱,是聞名中外的旅游勝地,因為島上有一中空巨石,海浪拍擊聲如鼓鳴而得名。島上最高處叫日光巖,附近有民族英雄鄭成功當年訓練水師的水操臺遺址。海邊有菽莊花園,花園旁邊的金色沙灘,為天然海濱浴場。島上無車輛,清雅脫俗。尤為游人所贊賞的是,此地的居民文化素質非常的高,鋼琴擁有量為全國第一。月下風中,琴聲悠揚,漫步其間,韻味無窮,給人以極其優(yōu)美的藝術享受。
日光巖俗稱“晃者”,位于島的中央,是鼓浪嶼的最高峰(海拔92.7米)。從山腳沿石梯登臨而上,沿途有日光巖寺、蓮花庵。古避暑洞。鄭成功水操臺遺址以及歷代名人的多處題刻。巖頂筑有圓臺,站立其間,憑欄遠眺,廈鼓風光盡收眼底。裕莊花園坐落于鼓浪嶼的南端,分“補山”園和“藏?!眻@兩部分,以園飾海,以海拓園,整座花園設計精巧,園內主要建筑“四十四橋”就建在海上,橋上有觀釣臺。渡月亭和“海闊天空”?!罢砹鳌钡仁屡_疊石。
二、好聽的園林名字
園林景觀取名命名總匯參考:1、亭:松濤亭、耦香亭、百花亭、木香亭、怡紅亭、聽泉亭、探月亭、扇面亭、桂香亭、青楓亭、迎春亭、翼然亭、望荷亭、沁芳亭、賞心亭、知春亭、流杯亭、鑒碧亭、神秀亭、可中亭、仙弈亭、蘭亭、春光亭、可亭、冠云亭、天泉亭、放眼亭、涵青亭、倚虹亭、待霜亭、雪香云蔚亭、荷風四面亭、笠亭、塔影亭、宜兩亭、得真亭、靜深亭、對照亭、真趣亭、飛瀑亭、湖心亭、月到風來亭、冷泉亭、荷風柳浪亭、生云亭、挹芳亭、養(yǎng)虛亭、瓊蕊亭、山色亭、遠香亭2、臺:多景臺、牡丹臺、起云臺、3、樓:含輝樓、四宜樓、碧桐花樓、法源樓、清曠樓、儲水樓、煙雨樓、西樓、見山樓、倒影樓、4、閣:環(huán)翠閣、若帆之閣、清音閣、冷香閣、遠翠閣、浮翠閣、留聽閣、白梅閣、修竹閣、濯纓水閣、凌虛閣、5、榭:朝霞榭、芙蓉榭、沁芳榭、湖光榭6、廊:畫廊、曲廊、夕照廊、、波形廊、7、殿:凝輝殿、正大光明殿、8、堂:中和堂、集福堂、蔚藻堂、清夏堂、暢和堂、沉心堂、慎德堂、澹懷堂、含經(jīng)堂、澤蘭堂、蘭雪堂、遠香堂、繡綺堂、立雪堂、心遠堂、9、館:涵秋館、如意館、長春仙館、杏花春館、玉玲瓏館、竹香館、清風池館、五峰仙館、秫香館、清韻館、10、齋:春澤齋、思永齋、淳化齋、蘊真齋、靜性齋11、軒:綠滿軒、多嫁軒、深晨軒、君子軒、三支軒、聞木樨香軒、揖峰軒、聽雨軒、南軒、小山叢桂軒、竹外一支軒12、房:寒碧山莊、玉蘭山房13、娛樂與飲食:碧蘿餐廳、松陵酒家、茅舍接待室14、橋:飛虹橋、石板橋、綠蔭橋、枕流橋、青楓橋、凌波橋、九孔橋、頤波橋、迎客橋、小飛虹、引靜橋、涵芳橋、煙霞橋、落虹橋15、水體:水禽池、銀鋤湖、白蓮池、頤靜湖16、景點:洞天深處、縷月云開、菇古涵今、山高水長、上下天光、菊院荷風、坐石臨流、武陵春色、柳浪聞鶯、水木明瑟、西峰秀色、菱荷香、紫碧山房、魚躍鳶飛、三潭印月、平湖秋月、雷峰夕照、接秀山房、觀魚躍、別有洞天、南屏晚鐘、夾鏡鳴琴、一碧萬頃、湖山在望、萬景山莊、古木交柯、海棠春塢、梧竹幽居、柳蔭路曲、聽松風處、17、題名石:清如許、清虛山、寒山行、活潑潑地、真有趣、18、園:倩園、茹園、建園、藻園、枇杷園、吟春園、倚春園、荷風園、丹楓園、霜紅園、暗香園、集芳園、四宜園、凝翠園、紫竹院、櫻花園
園林景觀名稱大全
1.以“亭”字為主的園林景觀名稱大全
松濤亭、耦香亭、百花亭、
木香亭、怡紅亭、聽泉亭、
探月亭、扇面亭、桂香亭、
青楓亭、迎春亭、翼然亭、
望荷亭、沁芳亭、賞心亭、
知春亭、流杯亭、鑒碧亭、
神秀亭、可中亭、仙弈亭、
冠云亭、天泉亭、放眼亭、
涵青亭、倚虹亭、待霜亭、
雪香云蔚亭、荷風四面亭、
塔影亭、宜兩亭、得真亭、
靜深亭、對照亭、真趣亭、
飛瀑亭、湖心亭、月到風來亭、
冷泉亭、荷風柳浪亭、生云亭、
挹芳亭、養(yǎng)虛亭、瓊蕊亭、山色亭、遠香亭
2.以“臺”字為主的園林景觀名稱大全
多景臺、牡丹臺、起云臺
3.以“樓”字為主的園林景觀名稱大全
含輝樓、四宜樓、碧桐花樓、法源樓、清曠樓
儲水樓、煙雨樓、西樓、見山樓、倒影樓
4.以“閣”字為主的園林景觀名稱大全
環(huán)翠閣、若帆之閣、清音閣、冷香閣、遠翠閣、
浮翠閣、留聽閣、白梅閣、修竹閣、濯纓水閣、凌虛閣
5.以“榭”字為主的園林景觀名稱大全
朝霞榭、芙蓉榭、沁芳榭、湖光榭
6.以“廊”字為主的園林景觀名稱大全
畫廊、曲廊、夕照廊、、波形廊、
7.以“殿”字為主的園林景觀名稱大全
凝輝殿、正大光明殿、
8.以“堂”字為主的園林景觀名稱大全
中和堂、集福堂、蔚藻堂、清夏堂、暢和堂、
沉心堂、慎德堂、澹懷堂、含經(jīng)堂、澤蘭堂、
蘭雪堂、遠香堂、繡綺堂、立雪堂、心遠堂、
9.以“館”字為主的園林景觀名稱大全
涵秋館、如意館、長春仙館、杏花春館、玉玲瓏館、
竹香館、清風池館、五峰仙館、秫香館、清韻館、
10.以“齋”字為主的園林景觀名稱大全
春澤齋、思永齋、淳化齋、蘊真齋、靜性齋
11.以“軒”字為主的園林景觀名稱大全
綠滿軒、多嫁軒、深晨軒、君子軒、三支軒、聞木樨香軒、
揖峰軒、聽雨軒、南軒、小山叢桂軒、竹外一支軒
12.以“房”字為主的園林景觀名稱大全
寒碧山莊、玉蘭山房
13.以“橋”字為主的園林景觀名稱大全
飛虹橋、石板橋、綠蔭橋、枕流橋、青楓橋、凌波橋、
九孔橋、頤波橋、迎客橋、小飛虹、引靜橋、涵芳橋、
煙霞橋、落虹橋
三、搜索旅游景點和景點名稱的來歷.
旅游景點名稱的特點
旅游景點名稱作為一種特殊的翻譯對象,有著以下特點:
第一,旅游景點名稱均有“專名”以及“通名”,換句話說:景點名稱都“有名有姓”?!吨芤住酚性疲骸敖≈T身?!本包c名稱和人的名字一樣也有名有姓。人的姓在選擇時是有其實際意義:Smith代表的是打鐵的那一家人;“山下”表示住家在山腳下;高則是古時封地名稱。從這里我們不難看出:所謂“姓”——“通名”——是為了區(qū)分一類事物與另一類事物的標志。所以“太和殿”的“殿”、“廣德樓”的“樓”、“永定橋”的“橋”,都是用來區(qū)分這類景點以及其他類景點的標志,“殿”、“樓”、“橋”就是這些景點的“姓”。而“名”——“專名”——就是則是用來區(qū)分具體某一事物與同一類其他事物的標志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是區(qū)分這三個建筑物之間的標志。
第二,旅游景點名稱均“短小精悍”。既然旅游景點名稱的作用主要在于對于景點之間的區(qū)分,因此上一個名稱不能夠過長,中國的景點名稱一般以四字為限,“湖光山色一樓收”的長度恐怕是中國景點名稱之最了。在翻譯過程中,“短小精悍”這四個字給中文景點名稱的英譯造成了不小的困難:漢語是“義合語言”,一般來講,在一個景點名稱中漢語多以實詞為主,比如:居庸疊翠,盧溝曉月等等,很少出現(xiàn)介詞連詞等虛詞,而作為“形合語言”的英語在處理一些特定的信息時則必須借助介詞、連詞和副詞。因此對于語句的組織以及詞語的選擇上,是我們注意的對象。
第三,旅游景點名稱一般便于記憶。一般的景點名稱均不拗口,一些發(fā)音相近的字多不連用,很少聽說過有“十四樓”,“九牛居”,“釣鳥臺”等。有的名稱雖“劍走偏鋒”用一些生僻的字眼,比如說之類的,游客也許不知道如何發(fā)音,但都“過目不忘”。
旅游景點名稱的分類
以上列出的景點名稱的特點也就是景點名稱的共性。但是不同的景點名稱還有其不同的個性。按照其個性,旅游景點名稱大致可以分為以下四類:
(1)可提供該景點基本信息。從此類景點名稱上可以直接了解到該景點的外貌特征,周圍環(huán)境及特點等。比如說:頤和園中的“十七孔橋”,名稱上說明了該橋由十七個橋洞;香山公園中“眼鏡湖”,由于兩個小湖中間以石橋相連而成,湖面無風,折射出太陽的光芒,就像一副眼鏡,因此而得名;從“千島湖”這個名稱,我們可以想象該湖中島的數(shù)量至多等等。因此在翻譯該類景點名稱過程中應注意譯出語信息量的涵蓋,力圖使原語和譯出語所包含的信息量一致。但是,由于中文和英文的不對等性,有時如果按照一一對應的方法,所譯出的景點名稱容易“羅唆”,因此對于翻譯的具體方法的選擇以及詞語的選擇則需注意。
(2)可體現(xiàn)作者當時的心態(tài)以及建造的目的(主要是針對人文景觀而言)。比如:天安門,作為皇城正門,該景點名稱的名命有很強的政治性:該名稱取“受命于天,安邦治國”之意。其含義有二:第一是君權神授:皇家的權力是由天上所賜;第二層表明了統(tǒng)治者的心愿:希望國家長治久安,永為治世。因此上,翻譯的時候,對于該景點名稱的政治性應該著重注意。有些景點名稱體現(xiàn)了作者對于該景點的態(tài)度,如:忠義祠是一座關羽的祠堂,作者并沒有提到關羽的姓名,僅僅用了“忠義”二字,但所有人都知道這是關羽的祠堂。從該景點的名稱我們就可以看出不僅是作者,而且全中國老百姓對關羽的敬重。因此上,能否體現(xiàn)出作者的意圖以及態(tài)度很大程度上要依賴于譯者對于詞語的選擇。
(3)可體現(xiàn)出當?shù)氐奈幕攸c。古語有云:“十里不同風,百里不同俗。”何況是地處歐亞大陸兩端的兩種不同的文明?由于中國與西方國家處于不同的地域、人文以及歷史背景下,因此這兩種文化中存在著很多“文化空白”(culture blank),有些景點名稱顯示出了中國的某些獨特的文化現(xiàn)象,如避諱。避諱是指“封建君王或尊親為了顯示威嚴,規(guī)定人們說話中避免直呼其名或在行文中直寫其名,而以別的字相代替”,因此,很多景點名稱因為避諱而易名:故宮北門舊時稱“玄武門”,以北方玄武大帝命名。而康熙即位后,由于康熙名字叫“玄燁”,為了避諱,將“玄武門”改名為“神武門”。而西方人恰恰相反,他們覺得記住這個人的最好的方式就是以她的名字繼續(xù)命名其它類似的東西,這就是在今天我們在美國還能找到很多叫“華盛頓”,“林肯”的。在翻譯過程中,對于這種名字的變更,則需要留神注意。中西兩種文化中不僅存在著文化空白,還有諸多的“文化錯位”(culture disposition)現(xiàn)象:也就是說,同一種文化載體(culture load)所包含的文化內涵是不同的。對于“蝙蝠”這樣一個文化載體,東方和西方文化內涵卻大大不同。對于西方人來說,蝙蝠是邪惡的象征,傳說中吸血鬼就可以化身為蝙蝠。而在中國,因為“蝠”與“福”諧音,因此上很多地方都有蝙蝠的標志以及圖案。北京恭王府中就有“蝠廳”,在翻譯過程中如果不能恰當?shù)奶幚淼脑捄苋菀鬃屛鞣饺恕巴鴧s步”
(4)可體現(xiàn)作者的語言水平以及當?shù)卣Z言特點。由于景點名稱純粹是一種個人主觀的社會活動,因此上對于景點的名稱的命名可以說是“見仁見智”?!都t樓夢》中大觀園剛建好時,賈政帶領寶玉四處賞景,眾賓客與寶玉的提名均是不同。因此上如何體現(xiàn)出作者語言水平以及文化底蘊則又是翻譯中的難點。另外,一個地方的語言有一個地方語言的特點。景點名稱作為縮略語中的一種,更能體現(xiàn)該地方語言的精華。很多景點名稱,為了達到“區(qū)分”的目的,常常玩一些“文字游戲”,比如上文所提到的以及位于泰山萬仙樓北側盤路之西的一塊摩崖刻石上“蟲二”均給翻譯帶來了難處。(蟲二暗含了“風月無邊”四個字,“風”的繁體寫法是“風”,“風”和“月”這兩個字,去掉外框、外邊,就剩下“蟲二”兩個字了。所以,“蟲二”指的是“風”“月”無邊)
參考資料:http://language.chinadaily.com.cn/herewego/news_content.shtml?id=45
如果你還想了解更多這方面的信息,記得收藏關注本站。